非常有普

谢耳朵说中文发音湖南首例袖珍婴儿仅800克蹩脚 业内称汉语有利收视率

谢耳朵说中文发音蹩脚 业内称汉语有利收视率

《糊口大爆炸》中,谢尔顿 (蓝衣者)将“longliveconcrete”说成了“长命石灰”(电视截屏)

上周,备受瞩目标热点美剧《糊口大爆炸》再度回来。跟着《糊口大爆炸》的中国拥趸越来越多,该剧主人公“谢耳朵”谢尔即刻常冒出来的几句蹩脚中文,如“长命石灰”、“猴子睡在内里”等听上去莫名其妙的词句,逐渐成为中国网友津津乐道的话题。

究竟上,除了《糊口大爆炸》,蹩脚的中文在 《老友记》、《迷失》、《豪斯大夫》等新老多部热播美剧中都曾呈现。有些词句因为年初较久,至今未被“破译”。

为何几回让不懂中文的主角硬说中国话呢?除了搞笑,尚有什么其他目标?《法制晚报》记者采访了美国的电视业人士及汉语西席,空姐比武招亲,揭开这一征象背后的奥秘。

“谢耳朵”名言

长命石灰(美)=社会主义万岁(中)

地址剧集:《糊口大爆炸》第一季第17集

谢尔顿在食堂赶上两个华裔,便随口说了句“长命石灰”。“长命石灰”的本意是“社会主义万岁”。发音不清晰的谢尔顿将“社会”的发音弄成了“石灰”,而整句话在美版的字幕下,则是“long live concrete”(社会主义万岁)。

而海表里网友都揣摩,会说成“长命”的缘故起因是由于“long live”直译过来就是“长的生命”,即为长命的意思。

猴子睡在内里(美)=好滋味在内里(中)

地址剧集:《糊口大爆炸》第一季第18集

谢尔顿在中餐馆饱餐了一顿之后,说了句“猴子睡在内里”。美版字幕的翻译是“your monkey sleeps inside me”,直译过来确实是“猴子睡在内里”,这令中外电视观众乐开了怀,但同时都感想异常费解。

有网友暗示,着实应该是“好滋味在内里”,可是因为谢尔顿的发音其实不堪,将“好滋味”说成了“猴子睡”,字幕爽性将错就错(字幕是中国字幕组加的),令人忍俊不禁。

外洋连线

美国制片人:汉语博存眷有利收视率

制片人皮耶·唐在美国有一家本身的电视建造公司,具有多年电视建造履历。他暗示,此刻美剧中插手汉语元素就像上世纪七八十年月,他们很爱插手一些法语的环境相同。

唐汇报记者,美国事个移民国度,美国的电视人深受多元文化影响,总想给电视剧添点“国际元素”。这样不单英语国度的观众在寓目时会发生奇怪感,也会奇妙地拉近与非英语国度移民之间的间隔。“操作多元化的节目结果博得存眷,有利于收视率。”他说。

现在,跟着汉语越来越被美国人所认识,而美剧在中国的影响力也日益增强,中文成为了美国电视人的不二选择。不外据唐先容,演员没时刻接管专业的说话实习,剧组最多找个华人来教,可大都时辰这个“先生”自己的平凡话也说得欠好。

美国汉语西席:不学汉语拼音 发音必定蹩脚

美国密歇根大学汉语进修中心的西席大卫·莫瑟今晨接管本报记者专访时,向记者表明白美国人进修中文的进程:“和中国人一样,都要从拼音入手。但中文的四个音调,铃木美恵子,和英文完全差异,这就够美国粹生忙活儿上好一段时刻。”

莫瑟汇报记者,在美国粹习拼音或许必要3到6个月,个中音调的发声是进修重点和难点,说白了就是得先“捋顺了舌头”。“美剧中演员虽然不行能为了几句话去学上几个月的汉语拼音,以是发音蹩脚也就在所不免。”莫瑟说。

据莫瑟先容,中文对美国人来说很有吸引力,首要是由于许多人以为汉字很是大度,以是常常看到有美国人在身上文汉字。但美国人同时以为,汉语是最难学的说话,莫瑟的不少门生,学了三年才始末能读懂一张中文报纸。